20 תגובות
ביטלס זה טוב לעיניים: לכבוד הופעתו של פול מקרטני בישראל מחר, 'אפילו עז' מכתירה את הזוכה בפרס התרגום העברי המשונה ביותר לשיר של להקת החיפושיות בתולדות הזמר הישראלי
למרות מאמציהם של הוועדה הממשלתית, האמרגנים המסוכסכים, אבא של יוסי שריד, קליף ריצ'רד והפובליציסטים ב"מעריב" ו"למרחב", או כל גרסה אחרת לסיפור שתבחרו – הביטלס, או "חיפושיות הקצב" כפי שהם נקראו אז, הגיעו בשנות השישים לישראל. אומנם לא בגופם, ולעתים רבות גם לא בקולם, אך המוזיקה שלהם עשתה לה כנפיים והחלה להתאזרח בארץ הקודש בשלל גרסאות מתורגמות, מוצלחות יותר או פחות.
יש מי שניסו לשמר את רוח הטקסט המקורי – למשל יהונתן גפן שתרגם למישה סגל את "Back to the USSR" ל"אין כמו ביו.אס.אס.אר" ("ברית המועצות" פשוט לא מתחרזת עם "שם אהיה מאושר"), אבל רבים מהם נטלו חופש יצירתי, לעתים רחב במיוחד. יש כאלו ששינו מגדר. יורם טהרלב הפך את ג'וליאן לנון, כוכב "Hey Jude", ל"היי רות", שביצעה חוה אלברשטיין. יוסי גמזו השאיר רק את שם הלהקה, בגרסה משונה להפליא ל"לילה של יום מפרך" בביצועו של אלברט כהן. שימו לב לבית הפותח: "יש בעולם הזה מינים רבים של מקקים שונים/ וכל מקק כזה/ סובל אצלנו/ נזקים שונים/ אך מסיבות שונות, יש מין של חיפושיות/ שזכה להצלחה". לא, זה לא הזוכה המובטח, אבל בהחלט ראוי למקום השני. אגב, השיר הזה יצא בדיוק באותה שנה שבה לא התאפשר לפול, ג'ון, ג'ורג' ורינגו לבדוק את הדיוטי פרי של נתב"ג, ואולי הוא מלמד קצת על הלך הרוחות בארץ בתקופה ההיא נגד אותה להקה ש"מדרדרת את הנוער".
אריק איינשטיין אימץ את אותם פורעים בכמה וכמה שירים. כולם מכירים את "היה לנו טוב, נהיה לנו רע" שתרגם (וגם זכה לקאבר של זקני צפת), אך הוא לא היה בן יחיד. עם שלישיית גשר הירקון הוא שר את "למה את לא יוצאת איתי" שכתב חיים חפר לצלילי "From me to you", עם יפה ירקוני את הגרסה העברית ל-"Yesterday" האלמותי, היתה גם גרסה ל"אובלדי אובלדה", אבל כלום לא ישווה ל"מזל":
"מזל, כמה זמן את מתלבשת?
כמה זמן זה עוד יקח?
מזל, אני עומד פה משלוש
את עוד לא הוצאת ת'ראש"
המילים של יורם טהרלב, הלחן של "Do you want to know a secret".
גם הלהקות הצבאיות לא טמנו את ידן בצלחת. השיר המוכר ביותר הוא "אין בגני שקדיה" של צוות הוויי פיקוד מרכז לצלילי "Here, There & Everywhere" ולמילים של נעמי שמר. המשעשע ביותר הוא שיר הלל לחיילים בכחול על פי – איך לא – "צוללת צהובה", כולל הבית המהמם: "לך אל הנמלה, עצל/ ראה דרכיה וחכם/ כשתהיה מספיק חכם/ תתגייס לחיל הים". זה, גבירותיי ורבותיי, צועד במקום השלישי. נדמה שאין עוררין על זהותו של המקום הראשון.
Is there anybody going to listen to my story
All about the girl who came to stay?
She's the kind of girl you want so much
It makes you sorry
Still, you don't regret a single day
לנון-מקרטני כתבו שיר על אהובה קשת לב וקראו לו "Girl". אנחנו בתיכון קראנו לו "השיר עם הקוקאין", על שום השאיפות הארוכות המשונות שמגיעות כל פעם אחרי ה"גי-אאאאאאאאאאא-רל" בפזמון. אינני יודעת מה שאף דידי מנוסי, אפשר רק לדמיין מה קדם לאותו רגע שבו נדלקה נורה מעל ראשו והוא זעק: אאוריקה! זהו זה! גזר!!!
הוא כתב את המילים, להקת שבעת המינים הקליטה אותן, וב-1965 יצא השיר הזה לרדיו:
שימו לב לחתרנות בשורה "אל תתנו לי פּוֹל או אפונה". אבל הבית המנצח הוא, כמובן:
"הנשים בדרך כלל הן עם מאוד מבטיח
ומעוררת הן תיאבון
אף כי יש כאלה אדירות כמו אבטיח
וישנן דומות למלפפון
או גזר, אחחחחח…"
ללא ספק, מילים שימסו לב כל נערה.
20 תגובות עד כה
כתיבת תגובה
פוסט מדהים. קשה להאמין שבאמת הקליטו כאלה דברים.
תגובה מאת שמרלינג 09.25.08 @ 1:35ויש גם את פטיש הכסף של מקסוול, שישראל גוריון עברת לשיר מטופש להפליא (אם כי אין להכחיש שגם המקור קצת כזה).
תגובה מאת אורן 09.27.08 @ 14:24ברגע זה צבטתי את עצמי לוודא שאני לא מדמיינת את כל מה שעברתי בדקות האחרונות…
גדוווווווווווווווווווול!
ואני לעולם לא אשכח את הביצוע המעוברת ל-Yellow Submarine, עוד מהילדות. מי אחראי לזוועה הזאת, אגב?
תגובה מאת מאיה 09.27.08 @ 15:59רגע רגע, איפה ג'ימי אוחנה, זמר התקופה?
דני רובס, אי שם בשנות השמונים, יצר פנינים מתוקות כמו "בא נאכל דבורה". איך יפקד פה מקומו?
ההבדל המרכזי בין ג'ימי אוחנה ליצירות המופת שאזכרתי הוא שדני רובס הקליט כפרודיה ל"מה יש" המיתולוגית – "גזר" ושות' אשכרה הוקלטו ברצינות גמורה.
ואפרופו, ג'ימי בביצוע "הפול על הגבעה":
http://www.tvclassic.net/mayesh/misc/MP3/misc_jimy_ful_on_the_hill.mp3
למאיה:
לצוללת צהובה יש שתי גרסאות. אחת של רחוב סומסום, והשנייה (זאת שעליה כתבתי) של להקת חיל הים, שבה שלמה ארצי הצעיר הוא הסולן בבית הראשון.
הודעה חשובה: יש תקלה חמורה במנגנון העדכון של הבלוג, ולכן יש עיכוב (קל, יש לקוות) בהעלאת הפוסטים הבאים. לכשיתוקן המחדל, יתפרסמו כאן רשמים ותמונות נאות שצילמתי במהלך הופעתו של פול מקרטני. הנה אחת מהן לבינתיים:
http://www.agenda.co.il/uploads/svq4_s_2756.jpg
נשתמע בקרוב, אני מקווה.
נהדר! איזה פוסט יפהפה… מאיפה הקרצת את כל הפנינים הללו??
כל הכבוד!
תגובה מאת nuduv 09.28.08 @ 22:42פוסט נהדר! החומרים בעברית ממש משעשעים! בטח חלקם ממש נדירים…. מאיפה השגת את כל זה?
תגובה מאת daniel9977 10.01.08 @ 1:43וואו, ולחשוב שאני פעם ניסיתי לתרגם את "את יכולה ללנהוג לי במכונית" והייתי בטוח ש*זה* גרוע. שום דבר לא משתווה להזוי שבגזרים.
תגובה מאת fred 10.01.08 @ 15:11בקורס הצבאי שעשיתי אי שם בניינטיז עשינו תרגום חלקי לשיר שהפך ל"שדות תפוד לנצח" – על חדר האוכל של הקריה בתקופת פסח. שורה נבחרת (במעפניותה): "Eating is easy with eyes closed, כי לא רואים את החולדות".
ל-דניאל9977: הרוב, כפי שניתן לראות, מסתובב ביוטיוב. השיר של להקת חיל הים לא, אבל מצאתי אותו על איזה אלבום אוסף עלום וצחקתי לכל אורכו.
תגובה מאת yael 10.01.08 @ 23:28לא לשכוח את הביצוע של יהורם גאון ל -"i want to hold your hand" מאלבום הבכורה שלו (1966) – "זה נדבק" ; והבצוע של ישראל גוריון מאלבום הבכורה (1966) שלו ל"can't buy me love" – "לי לא אכפת". מזל שלא ביצעו בזמן אמת בעברית את "you know my name look up the number"…..
תגובה מאת אבי 10.02.08 @ 0:15ורק אוסיף את התרגום לבלדה על ג'ון ויוקו של אריק איינשטיין…
היה לנו טוב, נהיה לנו רע. וכו'.
אז תגידו לי למה
הכל קורה דווקא לי
ומה שהולך פה
אולי זה לא בשבילי
מנין לקוח שיר ההלל לחיל הים? ביצוע רשמי של להקה צבאית, או סתם המנון של חיילים? לא מצאתי את המילים האלה בשום מקום, וזה ממש סקרן אותי.
תגובה מאת דורצח 10.09.08 @ 21:07שיר ישן מאוד של להקת חיל הים – שלמה ארצי הוא הסולן בבית הראשון. שמו הוא "התנדבה לחיל הימאים".
תגובה מאת yael 10.09.08 @ 23:15פוסט גדול.
איזה כבוד היה פעם לגזר, ולחקלאות בכלל. זו היתה דרך עקיפה להודות לאלוהים דרך תנובת הארץ בצורה פאגנית כזו.
היום כבר לא נשאר מזה כלום, מה אפשר לשיר: היי-טאאאק
כתיבת תגובה